Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Понятие о лексике общеупотребительной и лексике ограниченного употребления Лексика не ограниченная в употреблении

Проекты 12.09.2024
Проекты

Кроме общеупотребительных слов, в языке широко представлены и слова ограниченного употребления (профессионализмы, термины, диалектизмы).

Слово или выражение, свойственное речи той или иной профессиональной группы, называется профессионализмом. К профессионализмам обычно относят специальные слова, служащие для названия различных орудий, материалов, производственных операций той или иной области практической деятельности людей.

Профессионализмы близки к терминам. Однако если термины - это узаконенные названия каких-либо специальных понятий, то профессионализмы,как правило, их просторечные эквиваленты. Ср.: фонендоскоп - трубка, руль - баранка, ошибка - накладка, стеклоочиститель машины - дворник.

К лексике ограниченного употребления относятся также диалектизмы - слова, присущие тем или иным территориальным говорам (диалектам). Эти слова понятны только жителям определенной местности и непонятны жителям иных территорий. Например, бисндй - «седой, серебристый» в говорах Архангельской области; голзтй - «скользить», майкать -»мелькать» в олонецких говорах; зобать - «есть» в рязанских говорах; козюли - «змеи» в говорах Орловской области и др.

Диалектизмы используются в языке художественной литературы как одно из средств создания художественных образов и местного колорита. Возьмем для примера отрывок из сказа П. П. Бажова «Медной горы Хозяйка».

Пошли раз двое наших заводских траву смотреть.А покосы у них дальше были. За Северушкой где-то.День праздничный был, и жарко - страсть. Парун чистый. А оба в горе робили, на Гумешках то есть. Малахит-руду добывали, лазоревку тоже. Ну, когда и королек с витком попадали и там протча, что подойдет.Один-от молодой парень был. неженатик, а уж в глазах зеленью отливать стало. Другой постарше. Этот и вовсе изробленный. В глазах зелено, и щеки будто зеленью подернулись. И кашлял завес тот человек. В лесу-то хорошо. Пташки поют-радуются, от емли воспарение, дух легкий. Их. слышь-ко, и разморило. Дошли до Красногорского рудника. Там тогда железну руду добывали. Легли, значит, наши-то на травку под рябиной да сразу и уснули.

Русский язык делится на литературный язык, диалекты (ими пользуются жители той или иной местности) и городское просторечье, на котором говорят городские жители, не овладевшие литературной речью.

Лексика литературного языка по употребительности тоже неоднородна. Одни литературные слова употребляются всеми говорящими на литературном языке, другие – отдельными группами людей, владеющими той или иной профессией, специальностью.

Литературный язык, диалекты и городское просторечье имеют общий слой лексики, который составляет общеупотребительные слова.

Общеупотребительные слова – это слова, которые употребляют все говорящие на русском языке , независимо от места жительства и профессии.

Общеупотребительная, или нейтральная, лексика составляет основную массу литературного словаря каждого языка. Общеупотребительные слова свободно используются во всех функциональных стилях (научном, публицистическом, официально-деловом, разговорном) и в художественной речи. К этому разряду обычно относятся лексические единицы, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей среды, явления природы, мир животных, а также качества, свойства, признаки предметов, действия и состояния человека.

Лексика диалектная, профессиональная, жаргонная, арготическая ограничена в своем употреблении территорией распространения, профессиями, группами и т. д. Лексика данной группы, не являясь распространенной, находится за пределами литературного языка. Тем не менее, отдельные слова этой группы могут стать общеупотребительными. Следовательно, лексика литературного языка может пополняться за счет слов, имеющих ограниченную сферу употребления.

Диалектная лексика

Лексические диалектизмы – это слова народных говоров. Диалектизмы территориально ограничены в распространении и употреблении: байка – “сказка”, баской – “красивый”, вёдро – “хорошая погода” (сев.). Выделяются три группы диалектизмов: собственно лексические, лексико-семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы – это диалектные слова, называющие общеизвестные предметы, явления, действия и т. д. Они имеют синонимические соответствия в литературном языке: аршан (ирк., забайк.) = ключ, родник; балахта (новг.) = лягушка; балясить (сев.), гутарить (южн.) = говорить и др.

Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику с литературными словами, но имеющие особое значение в говорах. Они омонимичны словам литературного языка; ср.: баран (олон.) – «малая укладка снопов в поле», баран (пск.) – «вид грибов», баран (смол.) – « птица семейства куликов», баран (влад.) – «глиняный рукомойник особой формы» и баран (лит.) – «животное».

Этнографические диалектизмы – это слова, называющие предметы и явления, распространенные в определенной местности (названия обрядов, одежды, изделий, орудий производства, встречающихся только в определенной местности, растений, произрастающих только в данном крае, и т. п.): базлук (волжск.) – «приспособление для обуви для ходьбы по льду»; бараба (ур.) – «танец»; баргузин (сиб.) – «северо-восточный ветер на Байкале; бармаки (донск.) – «плоские вилы особого вида» и др.

Использование диалектизмов за пределами той территории, где их употребление исторически и функционально оправдано, ограничено. В художественной литературе они используются для того, чтобы передать особенности местного колорита (в авторской речи) или как средство речевой характеристики персонажа: Прокофий обстроился скоро: плотники срубили курен ь, сам приготовил базы для скотины и к осени увел на новое хозяйство сгорбленную иноземку-жену… С той поры редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своем курен е, на отшибе у Дона, бирюком . Говорили про него по хутору чудное (М. Шолохов.).

Диалектизмы встречаются в произведениях многих русских писателей: И. Тургенева, Г. Успенского, Н. Лескова. Л. Толстого, П. Бажова, М. Шолохова, А. Твардовского, В. Солоухина, В. Распутина, Е. Носова, Ф. Абрамова и др.

Рассказывая в “Записках охотника” о крестьянах Орловской губернии, указывает, что “орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безообразных слов и оборотов” (рассказ “Хорь и Калиныч”). Писатель отбирает меткие слова и вводит их в свою авторскую речь, например: “В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять…” (“Площадями” называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов”) (рассказ “Хорь и Калиныч”). “От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного – ледащего, как говорится у нас в Орле” (рассказ “Ермолай и мельничиха”).

Однако при употреблении диалектизмов всегда нужно помнить слова М. Горького: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».

Профессионализмы – это слова и выражения, употребляемые группами лиц, связанных между собой по профессиональному признаку, роду деятельности. Например, в речи лесорубов и пильщиков употребляются слова брусок, горбыль, лежень, решетник, четвертина и др.; в речи столяров и плотников для названия инструментов употребляются слова зензубель медведка, наструг, рубанок, фуганок, шерхебель; специальное значение, отличное от общепринятого в литературном языке, имеют слова полоса, утка, фитиль в речи журналистов. В отличие от терминов, характеризующихся функционально-стилистической закрепленностью, общепринятостью, профессионализмы не нормированы и могут быть ограничены в употреблении, т. е. могут быть распространены не повсеместно в речи людей одной профессии, а лишь в профессиональных группах определенной территории (например, в Курской области манок имеет название байка ). Профессионализмы характеризуются большой дифференциацией в обозначении специальных понятий (орудий и средств производства, действий, различных предметов и т. п.): например, в речи коневодов употребляется до 35 названий видов конской побежки – нарысь, скупа, хода и др.

По образованию и происхождению профессионализмы очень разнообразны. Одни из них появляются в результате словообразовательных процессов (взмёт, лёжка, подвывка, подранок – в речи охотников); другие – в результате семантического переосмысления литературных, общеупотребительных слов (подвал, шапка – в речи газетчиков; кирпич – «проезд запрещен» и др.); некоторые слова заимствуются из других языков (камбуз, кон, рея – в речи моряков); профессионализмы могут быть и диалектными по происхождению (абрашка – «багор для ловли рыбы», астр.).

Как и диалектизмы, профессионализмы употребляются в художественной литературе для точного и яркого отражения труда и быта людей, являются средством речевой характеристики персонажей. Особенно употребительны профессиональные слова в произведениях, посвященных охоте, рыбной ловле и т. п. – И. Тургенева, С. Аксакова, И. Бунина Л. Толстого, В. Бианки, М. Пришвина, А. Перегудова. В. Солоухина, В. Пескова и др.

Жаргонная лексика (жаргонизмы ) – это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т. п. В прошлом были широко распространены социальные жаргоны (жаргонный язык дворянских салонов, язык купечества и т. д.). В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, студенческом, молодежном, о жаргонных словах в речи школьников: например, среди студентов распространены слова бабки – «деньги», клёвый – «особенный, очень хороший», сачковать – «бездельничать», хата – «квартира» и др. Жаргонизмы являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке. Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения, причем в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть различным. Одной из характерных примет студенческого жаргона является употребление искаженных иностранных слов, преимущественно англицизмов: шузы, лейбл, мафон и др.

Жаргонная лексика содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов и словосочетаний, которые имеют в литературном языке синонимы. Так, жаргон дворянского салона в XIX веке отличался изысканной галантностью, обилием иноязычных слов, особенно французских. писал в “Мертвых душах” о жаргоне дам города Н.: “ Никогда не говорили они “Я высморкалась, я вспотела, я плюнула”, а говорили: “Я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка”. Ни в коем случае нельзя было сказать: “Этот стакан или тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: “ Этот стакан нехорошо ведет себя” или что-нибудь вроде этого. Чтоб еще более облагородить русский язык, почти половина слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку , зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо жестче упомянутых.

В наше время жаргонные слова встречаются в речи учащихся, водителей и др., например: срезаться, засыпаться, плавать (на экзаменах), получить кол, вызубрить хвост, подбросить (подвезти), загорать (простаивать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), предки (родители), тачка (автомобиль). Студенческий и школьный жаргон условно называют молодежным .

Лексика студенчества в основном тематическая. Она связана с зачетно-экзаменационной сессией, названиями учебных курсов, предметов быта. Фамильярную окраску речи придают, например, такие жаргонные слова, как шпоры, удочка, корочки (шпаргалки, удовлетворительно, диплом). Жаргонные слова возникают и исчезают. Это не постоянная лексика.

Разновидностью жаргонов является арго – условные лексические группы, употребляющиеся преимущественно деклассированными элементами: перо – “нож”, фанера – “деньги”, стоять на шухере и т. п.

Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребляются в художественной литературе как средство создания образа, преимущественно отрицательного (см. произведения Л. Толстого, Н. Помяловского, В. Шукшина, Д. Гранина, Ю. Нагибина и др.).

Сделаем выводы:

1. По сфере употребления словарный состав современного русского языка делится на две основные группы: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная лексика (диалектизмы), профессиональная лексика (профессионализмы), жаргонная и арготическая лексика (жаргонизмы и арготизмы).

2. Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта являются общепринятость, общераспространенность.

3. Лексика диалектная, профессиональная, жаргонная, арготическая ограничена в своем употреблении территорией распространения, профессиями, группами и т. д. Лексика данной группы, не являясь общераспространенной, находится за пределами литературного языка. Тем не менее, отдельные слова этой группы могут стать общеупотребительными. Следовательно, лексика литературного языка может пополняться за счет слов, имеющих ограниченную сферу употребления.

Понятие употребительности

Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках конкретных социальных групп. Каждая из таких групп, с одной стороны, использует единый, общий лексический запас, а с другой стороны, отличается своеобразием употребления определенных разрядов слов.

В связи с этим словарный состав русского языка может быть систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность – ограниченная употребительность.

Что же такое общеупотребительность? Как она может быть оценена?

Употребительность слова измеряется количеством людей, активно использующих его в своей речи, и количеством самих фактов его употребления. Все это входит в понятие частотности , которая является наиболее существенным показателем употребительности слова. Проблему частотности решают частотные словари.

Общеупотребительная лексика

Основу русского языка составляет общенародная лексика . Это – костяк общенационального литературного словаря, это – ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, подавляющее большинство слов которого устойчиво в своем употреблении и употребительно во всех стилях речи. Т.е. общенародная лексика смыкается с понятием общеупотребительная.

Лексика, ограниченная в своем употреблении

Ограниченность употребления лексики можно объяснить как социолингвистическими, так и лингвистическими факторами. Н-р :

1) принадлежность носителей языка к той или иной социальной группе;

2) зависимость употребляемой лексики от условий, форм, целей общения (т.е. от стилей).

а) Терминология – это наиболее представительная часть специальной лексики, ограниченной в употреблении. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой принимают участие не только лингвисты, но и специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.

Терминологию квалифицируют как «язык науки» . В языке науки выделяют три слоя лексики:

1) нетерминологическая лексика , представленная в основном словами с отвлеченным и обобщенным значением;

2) общенаучная лексика ;

3) собственно терминологическая лексика , или узкоспециальные термины, характерные для какой-либо определенной области науки или техники, составляющие терминосистему.

Идеальным требованием к термину является требование однозначности и отсутствия синонимии. И многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию,

Н-р : фонема, архифонема, семема

Но в терминологии распространена особого типа омонимия: в разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий.

Н-р: гипербола (литер. и матем.),

редукция (лингв., биология, техн., медиц., история)…

Толковые словари рассматривают это явление как многозначность, но поскольку каждый из этих терминов входит в свою терминосистему, никак не соотносящуюся с другой, то это явление правильнее было бы определить как межсистемную терминологическую омонимию.

Иногда терминологическое значение развивается у общеупотребительных слов:

нос – «передняя часть судна»,

Часто нарушается правило отсутствия синонимии у терминов:

приставка – префикс, окончание – флексия

У терминов, в отличие от общеупотребительных слов, есть авторы: биосфера – В.И. Вернадский;

космический корабль – С.П.Королев.

Состав терминологической лексики отличается от общеупотребительного фонда еще и тем, что большинство слов в нем – существительные, которые больше всего приспособлены для выражения понятий: кислотность, однозначность, дождевание

Резкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой нет, ибо они взаимодействуют и живут по законам одной живой лексической системы.

б) Профессионализмы – слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых узкоспециальных терминов (Шмелев Д.Н.).

Н-р: руль – «баранка»;

ошибка – «накладка»;

синхрофазотрон – «кастрюля»;

борцы вольного стиля – «вольники»;

продать билеты – «обилетить»;

музыканты, играющие на струнных инструментах – «струнник и».

Встречаются и акцентологические профессионализмы:

кóмпас – компáс;

квартáл – квáртал;

рáпорт – рапóрт

Профессионализмы, в отличие от терминов, носят разговорно-просторечную окраску и часто находятся за пределами литературного языка.

Нужно иметь в виду, что некоторые лингвисты (Н. М. Шанский) вкладывают в понятие профессионализмы другой смысл: смешивают их с терминами.

Н-р: скальпель, алиби, кортик, эстамп…

в) Жаргонизмы – это слова, специфические для устной речи социальных групп людей, объединенных не столько профессионально, сколько образом жизни, социальным статусом, принадлежностью к одному поколению.

Жаргонизмы сближаются с профессионализмами в том смысле, что можно говорить о жаргоне военном, морском, спортивном, канцелярском, а также о том, что жаргонизмы находятся вне литературного языка.

Но отличие в том, что жаргонизмы подвержены моде и поэтому неустойчивы, т.е. для них характерна быстрая смена специфических в данной речи средств выражения. Наиболее широко распространена «жаргонно окрашенная» лексика среди молодежи. Она образует молодежный жаргон, или сленг.

Главный фактор, определяющий образование жаргона, или сленга, – это потребность в «своих», более выразительных эмоционально-экспрессивных вторичных наименованиях.

Семантический объем жаргонной лексики ограничен:

– явления, обозначающие какую-либо производственную жизнь стёпа, госы, хвост, зарубежка, вилы (труба), вышка…;

– слова, выражающие положительную или отрицательную оценку

клёво, потрясно, железно, гигант; муть, лажа, сапог, козел …;

– максимально сниженная лексика

предки, шарага, хилять….

Понятно, что это своеобразная языковая игра, но игра не должна превращаться в манеру речи, ибо приведет к снижению общего уровня речевой культуры.

К понятию «жаргон» примыкает понятие «арго». Это условная речь какой-либо обособленной профессиональной или социальной группы лиц, характеризуемая особым набором слов и выражений (Д.Н.Шмелев).

Арго отличается от жаргона тем, что это «тайный, засекреченный» язык. До революции таким тайным языком пользовались, н-р, ремесленники, мелкие торговцы (офени), жизнь которых была связана с постоянными перемещениями и которым нужно было сохранять профессиональные тайны торговли. Такой тайный язык необходим (и до сих пор) и для деклассированных элементов, противопоставленных всем другим носителям языка.

г) за пределами литературного языка находятся и диалектизмы. Их сближает с жаргонизмами и профессионализмами устная форма бытования. Во всем остальном они существенно отличаются.

Выделяют следующие группы лексических диалектизмов:

1) Лексические диалектизмы, называющие общеизвестные предметы и имеющие синонимы в литературном языке.

Н-р: гутарить – говорить;

елань – поляна;

кочет, горлан – петух;

базгать – бить;

набученить – наполнить .

2) Лексические диалектизмы, обозначающие специфические для той или иной местности реалии и не имеющие синонимов в литературном языке.

Н-р: куржак – зимний иней,

яга – тулуп из шкуры волков или собак.

3) Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику со словами литературного языка, но имеющие особое значение в говоре (омонимы):

баран – малая укладка снопов в поле (олонецкое);

баран – вид грибов (псковское);

баран – птица семейства куликов (смоленское);

баран – глиняный рукомойник особой формы (владим).

Выделяют еще и этнографические диалектизмы(этнографизмы) – это слова, называющие предметы и явления, свойственные определенной местности. Это названия обрядов, одежды, растений и т.д.

Н-р: барáба (ур.) – танец;

бармакú (донск.) – плоские вилы особого рода;

баргузúн (сиб.) – северо-восточный ветер на Байкале.

Использование диалектизмов очень широко: как в устном общении в качестве экспрессивных речевых средств , так и в художественной литературе… Интересны местные данные: по данным Т. И. Ерофеевой, в речи образованных жителей г. Перми встречаются более сотни лексических диалектизмов:

вехотка (мочалка),

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика. Она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, наполняясь новыми словами. В то же время названия предметов и явлений, не получающих больше применения в жизни народов, выходят из употребления.

В языке функционируют слова активного словарного запаса , постоянно используемые в речи, а также слова пассивного словарного запаса , такие как устаревшие и новые слова.

Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе. Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар.

Процесс архаизации происходит постепенно. Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую, одесную вышли из употребления, так как вышли слова шуйца и десница ). В редких случаях происходит возрождение слова : гимназия, лицей, Дума (после 17-го года считались историзмами).

Типы устаревших слов:

1.Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп. Как правило, появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии , которые обозначали эти слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода) , в весьма недавнее время (продналог, уезд).

2.Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать. Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке.

Архаизмы бывают:

1. Лексические – устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер), посему, зело (очень).

2. Лексико-словообразовательные – устарели отдельные словообразовательные элементы: надобно, преступить, рыбарь.

3. Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь, аглицкий (английский).

4. Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта – мысль.

Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы.

Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.


Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды - так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы (окказионализмы), которые создаются авторами для определённых художественных целей. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические , которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические , которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).

В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы , которые появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие, полнолуние, притяжение - Ломоносов).

Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет (доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация ), а вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия (первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет ). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.

Использование устаревших слов:

Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли…

В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…

Иногда высокая лексика используется для создания сатиры.

Использование неологизмов:

Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы.

Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.

Специальная лексика.

В словарном составе современного русского языка имеется большое количество специальных слов, обозначающих те или иные понятия из об­ласти различных профессий, трудовых процессов, научно-технической дея­тельности, социальной практики, спорта и т.д.

Вопрос о классификации специальной лексики оказывается крайне сложным, т.к. специальная лексика формируется и функциони­рует в многочисленных сферах самой разнообразной профессионально-трудовой и научно-технической деятельности, а также в тех или иных кол­лективах, не связанных непосредственно с производством (например, в разнообразных спортивных коллективах).

Вторым основным вопросом, связанным с изучением специальной лексики, является вопрос о лингвистической сущности термина. В исследовании этого вопроса существует два подхода - нормативный (выдвигающий ряд требований к термину: однозначность, точность, краткость, отсутствие сино­нимов и т.д.) и дескриптивный (требующий разграничения избыточных и неизбыточных признаков - на разных уровнях).

В истории развития и обогащения словарного состава русского языка профессиональная и терминологическая лексика сыграла очень важную роль.

Значительная часть терминов приобрела в современном общелитературном языке новые значения, т.е. произошла детерминологизация... расщепление общей семантики слова на отдельные самостоятельные значения (терминологическое и общелитера­турное), например ажиотаж, аккумулировать, контакт, потенциал, размаг­нититься...

Детерминологизированная лексика занимает видное место в словарном составе современного русского языка и широко используется для усиления выразительности устного и письменного высказываний.

Жаргонная и арготическая лексика.

В различных социальных группах и трудовых коллективах под влиянием определенных социально-психологических факторов могут по­являться лексические единицы со сниженной профессиональной окрас­кой, образующие в совокупности профессиональные жаргоны (жаргон - фр. jargon, или сленг - англ. slang). Жаргонизмы, состав­ляющие лексическую базу того или иного жаргона, обычно употребляются в узком кругу лиц, имеющих общие профессиональные интересы или ка­кую-либо иную социальную общность.

Профессиональные жаргоны получили довольно широкое распростра­нение в дореволюционный период в среде мастеровых-ремесленников, имевших "цеховую" организацию (портные, сапожники, печатники и т.д.). Напри­мер, в речи печатников (газетчиков) бытовали и продолжают бытовать жаргонные слова: шпон - "тонкая металлическая пластинка, вставляемая между строк набора, козел - "пропуск букв и слов в оттиске", ляп - "грубая ошибка, допущен­ная в печати. Примеры жаргонизмов, употреб­ляемых в других профессиональных группах: чемодан - "густой молодой ельник" (охотники), мормышка - "искусственная приманка для рыбы" (рыболовы).

Весьма близкими к жаргонной лексике являются и арготизмы. Арго (фр. argot - замкнутый) - это замкнутый социальный диалект, который характеризуется наличием искусственно придуманных слов, заменяющих общеупотребительную лексику и употребляемых или в целях конспирации или ради преднамеренного "выпячивания" носителями данного арго своей социальной обособленности и "несхожести" с общепринятыми нормами общественного поведения.

Изобилует арготизмами и речь так называемых "лагерников" - уголов­ных преступников.

Вот слова из их речевого обихода: уркаган - "герой преступного мира", малина - "пристанище, притон", маслина - "пуля", майдан - "базар", бочата - "часы", шакал - "попрошайка", фитиль - "инва­лид", загонка - "нары", стучать - "доносить", стукач - "доносчик".

Достаточно широко распространен в школьно-студенческой среде на­ших дней молодежный арго (жаргон). Его словарный материал - это лек­сические и фразеологические единицы, которые весьма далеки от истинной красоты, выразительности и проникновенности русского слова.

Источником современного молодежного арго прежде всего является психологическая экспрессия, в состоянии которой может пребывать моло­дой человек и которая побуждает его быть оригинальным, стараться "про­извести впечатление" и манерой держаться, и прической, и стилем одежды, и, наконец, своей речью. Хотя возникновение и распространение молодеж­ного арго обусловлено определенными социально-психологическими причи­нами, сам факт существования этого явления наносит большой вред совер­шенствованию речевой культуры и воспитанию интеллигентности у моло­дого поколения современности, т.к. подчас лишает многих его представите­лей способности понимать глубочайший смысл высоких творений литера­турного гения, чувствовать красоту чистого русского слова и эстетику жи­вой русской речи.

Примерами молодежных арготизмов могут служить следующие слова: усекать - "понимать, схватывать смысл", выдать ~ "сделать что-либо особен­но эффектно", выступать - "неуместно говорить что-либо", кадрить (ся) - "привлекать к себе внимание девушки (юноши)".

Диалектная лексика.

Общенародной лексике, составляющей словарную основу современ­ного русского литературного языка, противостоят группы слов, которые известны лишь ограниченному кругу лиц, объединенных территориально-диалектной или социальной общностью.

Совокупность лексических единиц, которые составляют специфи­ческую принадлежность того или иного территориального диалекта и рас­пространены в речи только местного населения, образует диалектную лексику.

Диалектная лексика остается за пределами литературного языка и, как уже отмечалось, находит применение лишь в устной речи носителей того или иного территориального диалекта. Кроме этого, диалектную лексику могут использовать писатели в художественных произведениях для рече­вой характеристики персонажей или общей стилизации речи.

Однако чрезмерное "насыщение" диалектной лексикой словарного материала произведения приводит к снижению художественности, затруд­няет его понимание.

Многие диалектные слова проникают в литературный язык, постепенно закрепляются в нем и даже утрачивают диалектную спе­цифику. Такие слова воспринимаются говорящими как слова литератур­ного языка с тем или иным оттенком эмоциональности и экспрессивности. Именно таким образом в XIX в. вошли в литературный язык и постепен­но утратили в нем диалектную специфику следующие слова: голодовка, детвора, зазнайка, неразбериха, нудный и т.д.

Следует отграничивать многие разговорно-просторечные слова от диа­лектной лексики. Например, разговорно-просторечными (не диалектными) являются слова: блондинистый, бухнуться, взбучка, впритирку, мельте­шить, всучить, голодранец, дохляк, замордовать, наорать, облапошить, обалдеть, орава, работяга, столовка, трудяга, хамить, хлюпик, шляться и т.д.

Рекомендуем почитать

Наверх